НЕЗАБЫТАЯ КЛАССИКА
видеобиблиотека на жестовом языке
О проекте
Проектом «Незабытая классика» московский Театр Мимики и Жеста начал создание видеобиблиотеки для людей с проблемами слуха — носителей русского жестового языка. В рамках проекта создается 10 видеороликов с переведенными на жестовый язык рассказами выдающихся российских писателей XIX-XX веков в исполнении артистов театра.

Сегодня выпускается множество аудиокниг по разнообразным темам, но людям с проблемами слуха они недоступны. Идея проекта «Незабытая классика» заключается в том, чтобы заполнить этот пробел и предоставить носителям жестового языка возможность пользоваться богатством отечественной литературы с помощью видеокниг. Идея была поддержана, и сегодня проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.
Роберт Фомин
Директор Театра Мимики и Жеста
«Работа предстоит непростая, ведь необходимо сохранить и передать в жесте не только смысл, но и тональность произведения, особую авторскую интонацию. Нужно найти такой выразительный жест, такие мимические приемы, которые бы доносили до зрителя характеристики оригинального текста, чтобы было очевидно — да, это Пушкин, это Чехов, это Зощенко!»
Произведения для последующей видеозаписи отбирались с учетом их соответствия идее проекта и возможностейперевода на русский жестовой язык — так, чтобы сохранилось смысловое и образное богатство первоисточника. Каждый рассказ был скрупулезно переведен на язык жеста. Было необходимо сохранить и передать в жесте не только смысл произведения, но и особую авторскую интонацию.
Профессиональные переводчики, специалисты по русской литературе, режиссеры, актеры-исполнители искали наиболее выразительные жесты и мимические приемы, которые бы с максимальной точностью доносили до зрителя характеристики оригинального текста. Одновременно велась работа по созданию образа актеров, которым предстояло представить произведения классиков зрителю.
Видеобиблиотека
«МЫ СПРАВИЛИСЬ С ЗАДАЧЕЙ»
Роберт ФОМИН
Директор Театра Мимики и Жеста
— Роберт Валерьевич, как вы оцениваете результаты проекта «Незабытая классика»?
— Прежде всего, следует сказать о самом проекте. Театр с энтузиазмом взялся за его реализацию, поскольку, помимо чисто театральной, «Незабытая классика» имеет еще одну очень важную для нас составляющую — просветительскую, образовательную. Мы — единственный в России профессиональный театр, дарящий искусство неслышащим зрителям — именно поэтому просветительский характер проекта так актуален для нас. На примере малых литературных форм он демонстрирует огромное богатство и невероятное разнообразие отечественной литературы, стимулируя интерес неслышащих россиян к российской классике. То есть актеры, участвовавшие в проекте, должны были почувствовать себя не просто исполнителями текстов, но, если так можно выразиться, послами родной литературы для глухого зрителя. Работая с таким литературным материалом, нужно было высоко держать планку, и мы прекрасно понимали взятую на себя ответственность. Понятно, что ни о какой халтуре у нас в принципе не может идти речи, но в данном случае нужно было максимально собраться, дополнительно постараться, чтобы выдать достойный результат. Это была живая и очень интересная работа — выбор литературного материала, подбор наиболее подходящего актера под этот материал, поиск образа «рассказчика» и общей стилистики видеоролика, и вот оно — попадание в точку: получается не просто прочитанный на жестовом языке рассказ, а цельная литературно-театральная история, способная вызвать интерес зрителя, увлечь его.


— Можно ли сказать, что результаты реализации проекта — это своего рода эквивалент аудиокниг для тех, кто не слышит?
— В определенном смысле. Сегодня аудиокниги пользуются огромной популярностью, и ассортимент их огромен, но, к сожалению, для глухих людей они недоступны. Видеоролики, созданные в рамках проекта, тоже можно посмотреть, например, во время поездки в общественном транспорте, или просто в перерыве в работе.

— А почему тогда для проекта, посвященного литературной классике, была выбрана именно малая форма, рассказы?
— Представьте себе: видеоролик с «Войной и миром» на русском жестовом языке. Пусть даже актеры сменяют друг друга. Не у всякого хватит терпения досмотреть до конца. Это ведь часы и часы… И это все же не аудиокнига, которую можно слушать на ходу, занимаясь физкультурой или чем-то еще. Видеокнигу нужно смотреть, и на это требуется время… Впрочем, возможно, когда-нибудь в будущем, поднакопив соответствующего опыта, мы и попробуем создать видеокнигу по произведению большого объема, весьма вероятно даже, что она найдет своего зрителя. Но у данного проекта, в принципе, была иная задача: напомнить неслышащим зрителям писательские имена, заинтересовать, если хотите, заинтриговать и подтолкнуть к тому, чтобы зритель взял в руки печатную книгу и продолжил знакомство с автором и его творчеством уже самостоятельно. Как мне представляется, исходя из получаемых отзывов, с этой задачей мы справились.

— А как руководитель творческого коллектива, вы довольны результатами?
— Мне кажется, в результате совместной работы переводчиков, режиссеров, художников, актеров получился очень добротный культурный продукт. То, что делали наши актеры, мне искренне понравилось — образы у них получились очень выразительные, смотришь — и получаешь удовольствие и от рассказа, и от рассказчика. И я это говорю, вовсе не потому что это наши ребята, а потому что это крепкая, профессиональная актерская работа. Так что — да, как руководитель, я доволен.
— Сложно ли было работать с выбранными текстами, ведь это такие выдающиеся мастера русского языка, как Пушкин и Паустовский, Чехов и Есенин, Катаев и Зощенко?
— С переводом классических текстов на русский жестовый язык, с постановкой жестов при работе с классикой всегда непросто. Но это благодарная работа, очень много дающая актеру в его профессиональном развитии. И тут следует упомянуть еще об одной важной для нас составляющей проекта: в процессе он содействовал развитию сценического жестового языка. Чтобы передать особенности авторского текста, замысел писателя, идею произведения, нам зачастую приходилось не просто тщательно подыскивать, но даже изобретать новые, наиболее точно подходящие и выразительные жесты. В следующем подобном случае они уже могут использоваться по аналогии, входя таким образом в состав жестового языка и обогащая его.
— Есть ли у проекта перспективы развития?
— Прежде всего, нужно понимать, что проект — это не просто набор видеороликов с рассказами. Это специализированный сайт, который мы рассматриваем как видеобиблиотеку на русском жестовом языке. «Незабытая классика» — первый шаг по заполнению «полок» этой библиотеки. Кстати, там уже размещены результаты еще одного литературного проекта, в котором участвовали наши артисты — «Звучи!», реализованного каналом ТВ-3. Кроме того, каждый наш видеорассказ снабжен краткой информацией об авторе и об истории самого произведения — таким образом также реализуется просветительская составляющая проекта.
О том, что результаты проекта востребованы, говорит, в частности, то, что к нам обращаются библиотеки, которые стремятся к расширению круга посетителей, в том числе, за счет неслышащих граждан. Начиная работать с носителями русского жестового языка, они намерены использовать результаты проекта «Незабытая классика». Как мне кажется, это доказывает, что для продолжения проекта существуют перспективы— не знаю пока, расширения, углубления или и того, и другого… Чего бы лично мне хотелось, это, наверное, набора видеороликов по рассказам современных отечественных авторов, возможно даже ныне живущих и творящих. Потому что это будет совсем другой язык, другой понятийный ряд. Работа над ними может оказаться, с одной стороны, очень сложной, с другой — очень интересной и полезной, с точки зрения, развития языка. Хотя, может быть, нашим молодым актерам было бы легче работать как раз с современным.
Приглашаем к сотрудничеству актеров, чтецов и дикторов.
Если вы озвучиваете произведения на жестовом языке - свяжитесь с нами.
Контакты:
+7 917 171-42-72
tmig@tmig.su
Москва,
Измайловский бульвар, д.41
Made on
Tilda